Кадр из постановки. Фото: Театр «Барбикан»

Кадр из постановки. Фото: Театр «Барбикан»

Идея оперы, как говорит Хаданович, принадлежит художественному руководителю Свободного театра Николаю Халезину, он же режиссирует постановку.

Прежде всего Халезин обратился к Ольге Подгайской, известному белорусскому композитору. Та и предложила Андрея Хадановича как либреттиста, так как давно и плодотворно с ним сотрудничает.

Поэт согласился на предложение и несколько месяцев работал с повестью Короткевича, превращая ее в стихотворное либретто. Однажды он уже пытался вместе с Ольгой Подгайской написать оперу, поэтому минимальный опыт у поэта был. Но он уточняет, что та работа не была такой красивой и ответственной, как Короткевич и «Дзікае паляванне», это было более ироничное произведение.

Хаданович рассказывает о том, как появлялся текст оперы: «Чтобы создать либретто, мне понадобилось пару месяцев интенсивной ежедневной работы, потом Ольга Подгайская несколько месяцев занималась написанием музыки. Надо сказать, что здесь не текст адаптировался к готовой музыке, а музыка писалась на стихи, которые я периодически присылал Ольге. Сроки были очень сжатые, и я сразу отправлял композитору тексты по мере их написания. В то время, на момент поздней зимы, появлялись первые части музыки, а я еще не закончил либретто.

Потом что-то переписывалось, я учитывал замечания композитора и иногда что-то переделывал, что-то укорачивал, так как нам нужно было вложить в пару часов спектакля большой литературный материал». 

Недавно в оперном театре в Варшаве прошли репетиции спектакля с участием выдающегося оперного дирижера Виталия Алексеенка, и оказалось, что пары тем в либретто все-таки не хватает. Хаданович признается, что пришлось ночью, после репетиций, кое-что дописывать.

В новой опере к актерам Свободного театра присоединились украинские артисты, в том числе и оперные звезды — Тамара Калинкина, Елена Гарбузова. Также в постановке участвует известный белорусский оперный певец Илья Сильчуков.

Поэт рассказывает, что совместные репетиции поразили его атмосферой единства, также он выражает признательность украинцам за солидарность с белорусской литературой и белорусским театром, за понимание совместных вызовов.

Интересная деталь: певицы настолько вошли в роль, что на юмористическом уровне начинали беседовать между собой по-белорусски.

Что касается работы Андрея Хадановича, то она не закончилась на создании либретто. «Предложил театру поработать с украинскими артистами над их белорусским произношением. Начитал аудиоверсию либретто, и ее разослали нашим украинским коллегам задолго до репетиции. Во время варшавской репетиционной сессии был на всех репетиционных площадках, слушал артистов и говорил им, что не так в их произношении, у нас было много индивидуальных консультаций, где проходились по тексту либретто. Сейчас продолжаем эти консультации онлайн», — рассказывает он. 

Белорусский и украинский языки близки лексически, но фонетика наших языков полностью отличается. По выговору почти каждого слова можно угадать, когда это белорус говорит по-украински, или украинец — по-белорусски, фонетика нас выдает, объясняет поэт: «Иногда в наших языках слово пишется одинаково, но имеет разное ударение, и украинцы с этим сначала путались. Также были проблемы со словами, которые пишутся похоже, но произносятся по-разному. Классический пример — окончания глаголов: «падабАецца» в белорусском языке и «подОбаеться» в украинском. Мягкое «ться» — первое, что вылезает, когда украинец пытается говорить или петь по-белорусски».

Андрей приводит пример переноса украинской фонетики в белорусский язык. Ранее ему приходилось переводить на белорусский для Олега Скрипки и «Воплей Видоплясова» их произведение «Краіна мрій». Скрипка записал это произведение по-белорусски и пел его во время своих концертов, но были слышны нюансы фонетики: «Чуў я, што мне сніться парой, / Што існуе краіна мрой». 

Хаданович называет «Дзікае паляванне караля Стаха» одной из вершин белорусской литературы ХХ века, а также одним из самых актуальных для нас произведений: 

«Его сюжет ведет в конец ХІХ века, но много вещей будет переживаться слушателями так, будто речь идет о нас. Прежде всего, это атмосфера тотального, почти мистического страха, царящего в повести. Страх, которым можно пользоваться как инструментом, закабаляя им людей и манипулируя ими. Но вместе с тем повесть имеет терапевтический эффект, ведь она о преодолении этого страха.

Как только вера в идеалы, любовь, ведущая главных героев, помогает этот страх осилить, то оказывается, что можно победить врага, который казался непобедимым. В этом смысле дикая охота, с которой срывают мистическую маску, проявляется беспомощной и жалкой».

Также поэт акцентирует внимание на том, как своеобразно Короткевич показывает деградировавшую шляхту, которая становится аналогом сегодняшних силовиков: «Служа имперской России, как будто свои денациализированные предатели порабощают и держат в страхе собственный народ. Чем не портрет сегодняшнего режима и сегодняшних белорусских силовиков на верной службе у русского мира?».

Хаданович рассказывает, что эта черта повести хорошо просматривается в одноименном советском фильме 1979 года, который поставил Валерий Рубинчик.

Это атмосфера большой реакции, но ей можно противостоять, считает Андрей, когда ты веришь в свои идеалы и когда тебе помогает любовь. 

По словам Хадановича, «Дзікае паляванне» сегодня актуально и в контексте белорусско-украинских отношений. Короткевич задумал свое произведение и в значительной степени начал над ним работать, когда молодым человеком поступил в Киевский университет. Есть версия, что после первого курса на каникулах в Орше он начал работать над первой редакцией этой повести. 

Поэт рассказывает, что находил в «Дзікім паляванні» много красивых украинизмов, но дело не только в них: «Украинскую и в чем-то автобиографическую тему проводит в произведении образ Андрея Светиловича, который, как и сам писатель, учится в университете в Киеве. Его исключают из Университета, более того, делают это за его участие в студенческих волнениях. Фактически происходит то же, что имело место в сентябре 2020-го в Минске, когда силовики ворвались в Минский лингвистический университет. 

Когда полицейские допрашивают белоруса Светиловича и уточняют у него о национальности, он в знак солидарности и поддержки совместного дела говорит, чтобы его записали украинцем. Вместе с другим героем, Белорецким, они обсуждают это на балу, и Белорецкий говорит, что такой ответ достоин многих пуль. Он доказывает, что враг [у белорусов и украинцев] один и надо перед лицом этого гнета держаться вместе».

Хаданович обещает в представлении много различных контрастов и неожиданных сочетаний. Например, сочетание языка оперы с драматическим, театральным языком: все либретто написано стихами, но это очень разные стихи. Половина участников поют оперные арии и диалоги, а половина — декламируют стихи под музыку. То есть актеры Свободного театра словно разговаривают под музыку с певцами и певицами, использующими свое искусство.

С певцами и актерами играет живой оркестр — Five-Storey Ensemble, но вместе с ним применяется электронная музыка. А еще действо на сцене сочетается с фрагментами видео, которое показывают во время спектакля на разных экранах. Все это делается сложным художественным языком из многих деталей, и получается очень синтетическое и современное произведение, считает Хаданович.

Если постановка удастся, она станет одним из самых значимых «больших проектов» белорусской культуры периода после 2020 года. Может быть, вслед за ней родятся и новые кинофильмы, и романы?

Планируется, что один из показов оперы посетит король Британии Карл III.

На главной оперной сцене Польши прошла репетиция «Дикой охоты короля Стаха» Короткевича

Владимир Короткевич. Секреты культового писателя

«Настоящее чудо». Случайно нашелся неизвестный стих Бородулина

Клас
30
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
1
Абуральна
3

Хочешь поделиться важной информацией анонимно и конфиденциально?