В интернете появились фото с прошедшей в Мадриде презентации сборника Максима Богдановича в переводе на испанский язык. 

Примечательно, что презентация прошла при участии министра иностранных дел Беларуси Владимира Макея и белорусского посла во Франции и Испании Павла Латушко (в рамках первого официального визита в Испанию). 

«Наша Нива» спросила у одной из участниц презентации — испанского филолога Анхелы Эспиносы (которая и перевела стихи Богдановича) — о ее впечатлениях об этой встрече.

Анхела Эспиноса посередине. Фото со страницы Веры Кухаревой.

Анхела Эспиноса посередине. Фото со страницы Веры Кухаревой.

«Мы разговаривали преимущественно о Богдановиче, о его значении для белорусской литературы. Макей говорил, что именно культурные и литературные мероприятия способствуют сближению народов, даже далеких (географически, идеологически, исторически и т.д.), Латушко сказал, что в отношениях между странами бывают конфликты и недоразумения, и в наше турбулентное время — тем более, но искусство и литература, особенно такие мастера, как Богданович, — вечные. И это, мол, находится превыше конфликтов и политических интересов. Также они пытались наладить контакт с представителями диаспоры», — рассказала нам Эспиноса.

«Разговаривают они по-белорусски очень хорошо, хотя их переводчик переводил с испанского на русский. Также они выразили восхищение моей историей и лично пожали руку. Говорили, им приятно, что девушка из такой далекой страны досконально изучила белорусский язык и делает качественные переводы, поблагодарили, одним словом», — подытожила Анхела Эспиноса Руис.

Клас
0
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0

Хочешь поделиться важной информацией анонимно и конфиденциально?