Кнут Гамсун

Кнут Гамсун

Координатор книжной серии Сергей Макаревич задумал этот проект около трех лет назад. Идея Макаревича — сделать нобелевскую литературу доступной белорусскоязычному читателю.

Наличие переводов на русский язык нашего собеседника не смущает. «Гэта пытанне выбару, — объясняет Макаревич. — Нехта ўвогуле разважае катэгорыямі выключна матэрыяльнымі — колькі кілбасы можна купіць па цане вашай кніжкі. Сапраўды, многія, калі не ўсе, творы набелістаў перакладзены па-руску. А некаторыя нават у некалькіх перакладах выходзілі. Я чытаю пераважна па-беларуску. І ведаю людзей, якія таксама не цураюцца беларускай кніжкі. Часта для іх паўстае пытанне — «Што пачытаць?» А творы набелістаў, лічу, ёсць такім індыкатарам літаратуры высокага ўзроўню».

Любопытно, что отдельные произведения нобелевских лауреатов уже выходили на белорусском языке. Но Макаревич хочет упорядочить этот процесс, а также выкупить права на перевод произведений современных авторов. Правда, последний процесс — очень сложный. Например, когда началась работа над переводом Гамсуна, параллельно была попытка купить лицензию на издание «Кахання падчас халеры» Габриэля Гарсиа Маркеса (перевод уже давно подготовил Карлос Шерман, который ещё в советское время вместе с Валентином Тарасом первым перевел на русский «Осень патриарха»). С испанским издательством вела переписку переводчица Анна Янкута. «Пачалося зацяжное ліставанне, — рассказывает Макаревич. — Іспанцы па-доўгу маўчалі. Ім не цікава працаваць з малымі накладамі. 1000 асобнікаў па сённяшніх беларускіх мерках — гэта добры наклад. А для іх — мізэрны. У працэсе ліставання памёр і сам Маркес. Думаю, гэта таксама паўплывала на нашы перамовы: памёр лаўрэат — падвышаная ўвага да творчасці. Значыцца выдавецтва можа зарабіць куды больш на краінах, дзе кніга выйдзе шматтысячнымі накладамі. У выніку мы агучылі суму, якую гатовыя заплаціць за аўтарскія правы, а нам нічога на гэта так і не адказалі».

В отличие от Маркеса, авторские права с переводом Гамсуна решены. Поэтому книга скоро выйдет в издательстве «Янушкевіч». Параллельно на сайте Kniharnia.by будет продаваться ее электронная версия. В издании будут представлены три произведения писателя — «Голод», «Пан», «Виктория», а также нобелевская лекция лауреата. Над их переводом работали Леонид Борщевский и Лидия Ёхансен.

Для выхода книги Макаревич запустил краудфандинговую компанию на сайте talaka.by. «Краўдфандынг дазволіць нам ацаніць увагу чытачоў да тэмы — ці патрэбныя кнігі Нобелеўскіх лаўрэатаў па-беларуску, — объясняет Макаревич. — Гамсун у гэтым плане асоба нават ці не найбольш удалая. З аднаго боку ён вядомы нарвежскі аўтар, хоць і даўно памёр. Але з другога — ён не такі папулярны, як сучасныя Памук ці Алексіевіч». Первую книгу запустят вместе представители благотворительного фонда «Вяртанне», издательства «Янушкевіч» и портала белорусских электронных книг Kniharnia.by. В случае удачной компании выручка будет направлена на подготовку следующей книги.

В листе ожидания теперь находятся книги колумбийца Маркеса (будет сделана еще одна попытка), немца Томаса Манна, финского писателя Франца Силанпяя, турка Архана Памука и англичанина Редьярда Киплинга. Это значит, что переводы их книг готовы и / или ведутся переговоры об авторских правах. Как шутит Макаревич, «адзін знаёмы сказаў: калі хочаш патапіць выдавецкі праект, назаві адразу яго серыйным. І сапраўды, многія серыі спыніліся пасля выхаду першых кніжак. Іншыя былі больш трывалыя — цягнуліся некалькі гадоў. Але ні адзін выдавец ніколі не думае ад пачатку аб заканчэнні серыі». Он не скрывает, что издание серии «Noblesse Oblige» растянется на много лет.

Клас
0
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0