Виктор Мартинович. Фото из архива «Нашей Нивы»
Театральный проект Ganymed в октябре покажет пьесу белорусского писателя Виктора Мартиновича в зале Музея истории искусств в Вене (Австрия). Писатель рассказал «Нашей Ниве» о пьесе и истории, связанной с ее постановкой.
Пьеса «Самое лучшее место в мире» посвящена одной картине — «Старик в окне» Самюэля ван Хогстратена.
С сентября по декабрь 2014 года Мартинович жил в Вене и работал в Венском институте гуманитарных наук, где завершал работу над книгой о Марке Шагале и его жизни в Витебске.
«В Австрии я познакомился со многими интересными людьми, составляющими венский культурно-научный бомонд, — рассказывает он. — Кстати, был очень удивлен тем, что увидел там, на этих фуршетах и биеннале, белорусов, причем не только тех, кого принято называть «олигархами» или членами их семей, но и обычных фотографов, средних бизнесменов и художников, с которыми поддерживал тесные отношения».
Венские связи помогли ему в апреле в рамках тура с книгой «Паранойя» — ранее дебютный роман Мартиновича получил был переведен на английский, а теперь вышел и по-немецки в переводе Томаса Вайлер. К книге удалось привлечь внимание крупных медиа.
На презентацию книги пришли театралы проекта Ganymed, на которых книга произвела впечатление. «Они предложили поучаствовать в проекте, я, конечно же, сразу согласился, поскольку для меня это было выходом на принципиально иной уровень», — говорит Мартинович.
Для проекта писатели и драматурги из разных стран Европы выбирают картины из коллекции Музея истории искусств в Вене и пишут по мотивам одной-единственной картины пьесу.
Затем актеры Ganymed ставят пьесу попросту в том зале, где выставляется картина.
«Старик в окне». Фото: bilddatenbank.khm.at
«Чтобы ответить, что привиделось мне в «Старике», нужно написать полноценную пьесу, — смеется Мартинович. — Могу только сказать, что этот текст по договору с «Ганимед» состоит из двух частей: условно искусствоведческой и условно игровой — той, что и будут ставить».
Игровая часть расскажет о фотографе, который во время Второй мировой войны в Швеции от приговоренного к смерти и пытающегося спастись еврея узнает великую тайну о самом лучшем месте на свете.
Текст «Самого лучшего места на свете» перевел тот самый Вайлер, который переводил и «Паранойю». «Написал я и немного занервничал, ведь не имел опыта сотрудничества со столько крупными европейскими творческими проектами, как не имел и опыта постановки таких пьес», — рассказал автор. Но пьесу в проекте Ganymed оценили весьма позитивно.
«Самое лучшее место в мире» не первый опыт Мартиновича в создании пьес для театров. Первый был неудачным и расстроил автора.
«Два года назад через Павла Харланчука я передал в Купаловский трехактную пьесу о ревности, на что не последовало ни ответа, ни привета, — вспоминает писатель. — С тех пор засело ощущение, что в драматургии у меня никогда и ничего не получится. И это как-то весьма по-белорусски — то, что первый успешный театральный опыт приходит ко мне в форме сотрудничества с театром одной из культурных столиц мира. Не удалось в Беларуси, в Купаловском, и вдруг вот так задалось в Австрии — теперь, наверное, и Купаловский начнет обращать внимание на то, что я пишу, особенно в случае, если мой ганимедовский текст будет замечен в Европе».
«Самое лучшее место в мире» не будет «одноразовым» произведением под один проект: лучшие пьесы «Ганимеда» повторяются из года в год. Например, удостоенный многочисленными наградами текст Мартина Полака «ротируется» до сих пор. «Посмотрим, как пойдет», — говорит писатель о возможных последующих постановках пьесы.
Матиновича приглашали на премьеру, но он ее скорее всего пропустит: «Так выходит, что в тот месяц, когда она состоится, я буду далеко от Вены, в месте, куда долго стремился вернуться и, вот, получил приглашение».
Благодаря сотрудничеству с Вайлером и успеху «Паранойи», Мартинович может стать автором, который напрямую будет сотрудничать с европейским рынком.
Вскоре Вайлер переведет на немецкий и новый роман писателя — «Мова».
«Мова». Фото из архива «Нашей Нивы»
«В Германии «Паранойя» выстрелила, — рассказывает писатель. — После рецензий в крупных СМИ уже вышел и уже продается второй завод тиража. Это лестно для первой книги неизвестного рынку автора. Обычно начинает хорошо продаваться третий роман — это такой общий закон книжного маркетинга».
Успешность «Паранойи» привлекла внимание и к «Мове» — роман удалось продать в Германию на очень хороших условиях. Теперь продажей прав на издание книги на других языках занимается Франкфуртское агентство. По-немецки «Мова» выйдет в октябре следующего года.
«Что будет дальше — посмотрим. Настрой в связи с этим оптимистичный и, вообще, такое ощущение, что все только начинается», — говорит Мартинович.