Культовая в Беларуси книга впервые издана по-польски.
Она вышла в издательстве Oficyna 21. С белорусского языка роман перевела Малгожата Бухалик, ранее переводившая на польский язык роман «Рыбин город» Наталки Бабиной.
«Хотя книжка «Христос приземлился в Городне» лишь теперь стала доступна широкому польскому читателю, следует помнить, что она была написана в середине 1960-х. То есть, задолго до «Кода да Винчи» и «Имени розы», и даже раньше, чем рок-опера «Иисус Христос — суперзвезда» Эндрю Ллойда Уэббера и Тима Райса, —
отмечается в рецензии журнала Przekroj. — Белорусский писатель Владимир Короткевич опередил их всех и умер в 1984, не сумев пробиться к мировому литературному процессу, хотя этого безусловно заслуживал».
Рецензент отмечает, что книга до сих пор не утратила актуальности. «Оказывается, некоторые вещи не изменились со времен Средневековья, они попросту являются вневременными: коррупция во власти, механизмы закабаления и запугивания, алчность, приводящая к кризисам, грандиозная ложь, замешанная на вере и доверии.
Неизменными остаются и человеческие эмоции, о которых Короткевич пишет в своем антиевангелии так, что становится и страшно, и смешно».
Клас
1
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0

Хочешь поделиться важной информацией анонимно и конфиденциально?